|
Temmelig alvorlig fejl mht. Voldemorts fald/ James |
|
|
Chibi 21.08.2008 - 21:40
|
|
|
|
Er jeg den eneste, der har lagt mærke til en meget, meget alvorlig fejl i bøgerne?
Jeg starter her:
I dag læste min klasselærer HP 1 på engelsk op for min klasse.
Jeg lagde mærke til, at nyhedsoplæseren i første kapitel siger, at der er underligt vejr, da folk fyrer fyrværkeri af.
,, Måske har folk været ude for at fejre sankt Hans tidligt i år - men det er altså ikke før næste uge, folkens!" siger nyhedsoplæseren, Jim McGuffin!
Altså må vi gå ud fra, det er omkring d. 16/6 1981 at første kapitel foregår, hvilket ABSOLUT ikke passer til resten af bøgernes dato for Voldemorts fald/Harrys forældres død!
I DH står der på Lily og James' gravsten står der, at de er død 31/10 1981!!!
Det kan jo på ingen måde passe, medmindre troldmandssamfundet først opdagede, at Harry overlevede, Voldemort døde, Lily og James døde osv ET HALVT ÅR EFTER det rent faktisk skete!
Jeg mener, det er en meget alvorlig fejl, vores kære Rowling har begået der, og syntes rent faktisk ,det er meget dårligt af hende, at hun ikke sørgede for, at datoerne og årstallene passede sammen, da det i 1'eren skulle have forgået d. 15/6 1982!
Jeg undre mig bare over, at jeg for det første ikke har lagt mærke til dette før nu, og ikke mindst, at INGEN ANDRE har lagt mærke til denne alvorlige (og meget forvirrende) fejl...
Efter alle de interviews, der har været, og alle de spørgsmål, der er blevet stillet, er der simpelthen aldrig blevet gjort opmærksomt på dette...?
I just don't care if it's real - that won't change how it feels!
|
|
|
|
|
|
|
Chibi 21.08.2008 - 21:51
|
|
|
|
I begge mine 1'ere siger det - en uge før sankt Hans! (På dansk og engelsk)
I begge mine 7'ere siger det - allehelgensaften!
Hvordan kan det være en oversættelsesfejl, når der står det samme?
I just don't care if it's real - that won't change how it feels!
|
|
|
|
|
|
|
Cassie 21.08.2008 - 21:52
|
|
|
|
Enig med Sandberg.
Selvmord er en evig løsning på et kortvarigt problem.
That's bloody brilliant.
A broken friendship's laying on the road ... why don't you pick it up?
|
|
|
|
|
|
|
Chibi 21.08.2008 - 21:53
|
|
|
|
Men how? Det er det samme i begge bøger!
Vær sød lige og forklar jer..!
I just don't care if it's real - that won't change how it feels!
|
|
|
|
|
|
|
Chibi 21.08.2008 - 21:58
|
|
|
|
Bonfire? Oka... jeg tror i har ret... er det ikke et eller andet ... ARGH! Kan ikke huske det, men har lært om det i engelsk ...
I just don't care if it's real - that won't change how it feels!
|
|
|
|
|
|
|
Sandberg 21.08.2008 - 22:07
|
|
|
|
Bonfire er ikke Sankt Hans.
Bonfire foregår i starten af november
Gud er stor.
Sandberg er stor.
Dermed må Sandberg være Gud.
|
|
|
|
|
|
|
Veela 21.08.2008 - 22:13
|
|
|
|
Ja og hvad kan man så lære af det?
Læs bøger på originalsproget, hvis det er muligt Oversættelser er ind imellem noget hø!
|
|
|
|
|
|
|
Chibi 21.08.2008 - 22:18
|
|
|
|
Yeah, men hvis jeg ikke vidste hvad bonfire night er anyway, misforstår jeg det så ikke alligevel, hvis jeg oversætter det? 
Dumt spørgsmål, men hvis ikke jeg havde haft andre til at hjælpe mig havde jeg sikkert blevet i troen ...
I just don't care if it's real - that won't change how it feels!
|
|
|
|
|
|
|
MariaWB 21.08.2008 - 23:45
|
|
|
|
Det handler om at have tre ordbøger ved sin side når man læser bøger på engelsk: engelsk-dansk, dansk-engelsk OG engelsk-engelsk. Møder man et ord, man ikke har set før, eller ikke forstår, så oversætter man det.
Men jeg må dog indrømme, at da jeg læste 7'eren første gang gjorde jeg det ikke særlig grundigt.. Det var ALT for spændende at få læst bogen *Gg*
~Maria
'The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated'
- Ghandi
|
|
|
|
|
|
|
TGHS 22.08.2008 - 07:48
|
|
|
|
Bonfire har vel heller ikke et dansk ord, så det er nok medvilje der blev skrevet sankt hans, for læsere ikke blev forviret og det var noget man kunne forholde sig til uden at kende til englands mærke dage.
Og så vidste han, uden at vide, hvordan han vidste det, at Fønixen var væk, at den havde forladt Hogwarts for stedse, ligesom Dumbledore havde forladt skolen og verden ... og Harry.
|
|
|
|
|
|
|
Zeta 31.08.2008 - 21:29
|
|
|
|
Ja det har jeg lagt mærke til, og har gået og tænkt lidt over det. Men så var det jo bare en ovesættelses fejl af Hannah Lützen åbenbart. (Er det ikke det hun hedder?)
Vi er alle bare krummer i livets store kagedåse.
Undtagen mig - jeg er en sprød chokolade-marengs.
|
|
|
|
|
|
|
NuZer001 31.08.2008 - 22:13
|
|
|
|
Hummm
Her inde er der en forklaring på Bonfire men er godt nok på engelsk http://diagon-alley.dk/forum/?show=showTopic& ;topicID=1895#99359) men hvis jeg skulle oversætte det vil jeg forstå det somvores ejne bavnhøje(bål) men vi har jo ikke lige frem en aften for dem..
Men ved det virkelig ikke var bare en idé jeg fik
The song of a little bird
The joy in three little words
I know it's real
That's how it feels
To be loved by you
The stars from a midnight sky
The melody from a lullaby
There's nothing real
That I wouldn't steal
To be loved by you
|
|
|
|
|
|
|
miss hermione 28.07.2010 - 09:05
|
|
|
|
Bonfire er ikke Sankt Hans, det er en dag (nærmere betegnet den 5. november), hvor man fejrer Guy Fawkes forsøg på at sprænge Kong Jacob d. 1. samt Det Engelske Parlament i luften. Denne dag fejres derfor med fyrværkeri, og Hannah Lützen har uden tvivl, i sin ubetænksomhed, oversat det til Sankt Hans aften, fordi vi (danskere) jo ikke fejer den 5. november med
ild og fyrværkeri. Dum oversættelsesfejls, men ikke noget, vi ikke selv ville kunne komme til at lave
Mefistofeles: Det er mødrene!
Faust:(opskræmt) Mødre!?
-Goethes ''Faust''-
|
|
|
|
|
|
|
Pernille 28.07.2010 - 13:41
|
|
|
|
Miss Hermione > Men det værste er så, at hvorfor skal det oversættes sådan, bare fordi Danmark ikke har noget tilsvarende?
Alle ved - når de læser bøgerne - at de foregår i England, så hvorfor er det nødvendigt at lave det om, så vi forstår det?
Det er én af de ting, jeg ikke forstår.
Det er da ikke nødvendigt at finde noget tilsvarende på dansk, når det foregår i England.
Hvis det var en engelsk skreven bog der foregik i et ikke-eksisterende land, ville jeg bedre kunne forstå det, men i vores tilfælde synes jeg faktisk, det er overflødigt - sådan i al almindelighed!
|
|
|
|
|
|
|
DracoDraco 29.07.2010 - 10:05
|
|
|
|
Pernille> Jeg er ret sikker på, at Hanna Lützen gik ud fra, at Harry Potter var børnebøger, da hun oversatte de første, og måske derfor har hun gjort, hvad hun kunne, for at gøre dem forståelige. Hun mente nok ikke, det ville forvirre mere end gavne, at det var et engelsk begreb midt i en børnebog. Jeg tror ikke, hun havde tænkt på, at datoen kunne være vigtig.
Jeg synes også, det er irriterende, men jeg kan egentlig godt forstå det. Som oversætter tror jeg også, jeg ville have slået knuder på mig selv for at finde en passende oversættelse.
Men så vidt jeg husker, blev jeg også en smule forvirret, da jeg fik den læst op første gang... "Man fyrer da ikke fyrværkeri af til Sankt Hans?"
,___,
(O,O)
/)__)
“”
Saa skrid du Dag, som aldrig mere
Mit Øje her i Tiden skal se
Kom, vidunderlige Nat, begrav mig i din Skygge
Jeg vælger Uglen til min Følgesvend
Som Tegnet for min Lykke
|
|
|
|
|
|
|
Pernille 29.07.2010 - 15:18
|
|
|
|
DracoDraco > Jeg tænkte faktisk ikke på, at de først var "Børnebøger". I det tilfælde kan jeg faktisk også godt forstå det. Og jeg husker slet ikke at have været forvirret selv, på nogen måde, da min mor læste bøgerne op for mig og min lillebror, så tydeligvis har Hanna Lützen da til en vis grad gjort sit job ordentligt Jeg blev i hvert fald ikke forvirret xD
Men hun tager sig jo også nogle friheder, som på den ene side er fede, men på den anden side er lidt irriterende. Som dér hvor hun skriver "Før Voldemort får sko på". I den engelske udgave står der noget i retningen af "At the break of dawn", og det er jo det samme, men hun har jo bare siddet og tænkt, at det ville lyde godt.
Og det er også et fedt ordspil.
Men det er ikke det, der står, rigtigt xD Men det er sådan noget, man først bliver småirriteret over senere hen, for jeg syntes selv, det var fedt i starten!
|
|
|
|
|
|
|
Alexia 01.08.2010 - 10:08
|
|
|
|
man kan jo heller ikke oversætte engelsk direkte til dansk, derfor læser jeg også altid bøgerne på original sproget hvis jeg kan komme til det, så kommer der nemlig ikke nogen oversættelses problemerXD
'Out greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall'
- Confucius
'If you want to be happy, be.'
- Leo Tolstoy
'In three words I can sum up what I've learned about life; It goes on.'
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brugere: 1197
Fordelt: 1081 (90.3%)
Emner: 2319
Indlæg: 122792
PB Sendt: 50025
Online på forum; 24 timer: (23)
AllisonGrey,
Eika McArin,
Jharn,
michelle granger,
miss hermione,
Pernille,
Elektra James,
h p jeanette,
Hikairi,
Tara,
Vico,
xMilissa,
Akasha,
Alminde..,
Egania,
Gabrielle Delacour,
Lucy Malfoy Nox,
Mekko,
Missayla,
Rosie,
Chamilia Black,
Earny Oakland,
Kath,
|
|
|
|
|
|
|
|